General

Regarding Nexons translations and language

Nexon America has always kinda struggled with this There are so many errors in the patch notes and many places where interpretation and word choice need improvements. I know this shouldn't be first on Nexon's to do list, but I just wanted to complain about it

For example,
http://maplestory.nexon.net/news/updates/update-notes/00HsK#rune
It makes obvious sense to assign the Rune of [i]Decay[/i] the effect that [i]continuously decreases damage[/i] (because the word decay implies change over time) and Rune of Destruction the effect that kills enemies immediately.

Also,
(you'll have to find the cash) *breath* (items updates in the patch notes. Can't link because Basil doesn't like a familiar bad word that rhymes with [i]it[/i])
They just added a 1-day, reusable version of the Safety Charm named the Safety Gem. I think it's great that they're renaming items to clarify their functions, but why not start naming new items clearly instead of eventually renaming those same items in the future (proactive vs. retroactive)? How about EXP-Guard?

And
http://maplestory.nexon.net/news/updates/update-notes/00HsK#demonslayer
"Glow affect added during attack"
...really?

Again, these are pretty small issues and are by no means the top priority. But, they do appear many times in-game in quests and skill descriptions. I'm just saying: paying attention to this stuff can enhance the quality of the game.

June 25, 2014

7 Comments • Newest first

dashx4

Still not as bad MSEA in-game translations.

And also it's not just maple that they mess up with translations.

Reply June 25, 2014
NotMyGear

basilmarket has become my second english class, yay!

Reply June 25, 2014
johnkimbaboh

Demonslayer's demon impact now applies slow effect(translation error)

Reply June 25, 2014
oOpoleyOo

did anyone notice the "p lus"
it irked me... irked me good....

Reply June 25, 2014
Informal

What have basil threads come to

Reply June 25, 2014
TheMrTim

Haha by this point GMS is a Frankenstein version added with JMS KMS and everything in between. These awkward translation kinda appeals to me when they're not that harmful. Maybe I have a bias towards that since I'm Korean but there are way too many mistakes in their English is hilarious. As long as it communicates what it needs to, I don't mind

Reply June 25, 2014